איך אומרים בעברית אינגייג'מנט?

יש לי שאלה. איך אומרים בעברית "אינגייג'מנט"?

לאקדמיה ללשון עברית שלום,

למילה "אינגייג'מנט" (engagement) בשפה האנגלית יש שני פרושים: הנפוץ ביותר הוא במובן "אירוסין". השני קשור למדעי הפסיכולוגיה החיובית, מדעי הלמידה, עיצוב התנהגות האנושית בסביבות אינטראקטיביות, משחקים דיגיטליים, רשתות מדיה חברתיות, עולמות וירטואליים ואפליקציות מציאות מועצמת רבודה. "אינגייג'מנט"  במובן "רמת המעורבות והעניין" של המשתתפים / השחקנים בסביבה או בפעילות.

זהירות זה ממכר! 360 אינגייג'מנט במציאות מדומה Leap Motion Virtual Reality "Orion" Blocks Demo

עיצוב ויצירת אינגייג'מנט "engagement" נחשב לאחת מהמטרות המרכזיות של מפתחי אפליקציות, משחקי וידאו וקמפיינים בתחום פרסום ושיווק דיגיטלי. חיפוש אחר "הגביע הקדוש" של האינטראקטיב אם תרצו. גם המחקר בתחום עיצוב ופיתוח סביבות שמזמנות "אינגייג'מנט" צובר תאוצה בקרב חוקרי ומעצבי משחוק וחוויית משתמש. המילה השכיחה ביותר שבה משתמשים בעברית כמילה נרדפת ל"אינגייג'ימט" היא "מעורבות" או involvement באנגלית.

Engage Videogames
אינגייג'מנט במשחק דיגיטלי

 

לטעמי, מילה זו איננה מספיקה לתיאור התופעה במלואה. מאחר שלא מצאתי מילה הולמת בשפה העברית, האם תוכלו להשיב לשאלה: איך אומרים בעברית "אינגייג'מנט"?

בברכה,
ד"ר חנן גזית


 

עדכון: מזכירות האקדמיה ללשון עברית חזרו עם תשובה. מה דעתכם?

On 23 בפבר׳ 2016, האקדמיה ללשון העברית

שלום וברכה,
האקדמיה ללשון העברית לא קבעה חלופה למונח בהקשר זה. הנה כמה הצעות שהעלתה בעבר המזכירה המדעית של האקדמיה רונית גדיש בתשובה לפנייה דומה:
* יחסי גומלין (תרגום של אינטראקצייה)
* הידוד ושם התואר: הידודי (גם זה תרגום של אינטראקצייה)
* התקשרות
* היקשרות
* מעורבות (ראיתי שיש שימוש מסוים במילה הזאת בהקשר זה)
* השתלבות, שילוב גולשים (ואפשר ליצור משולבוּת)
* שיתוף, שיתוף גולשים (ואפשר ליצור משותפות)
* מגע ומשא
בברכה,
תמר קציר


בונוס לקוראי הבלוג

זהו מופע של המילה "Engage" באנגלית במפת מושגים אינטראקטיבית של אפליקציית VisualThesarus. הקליקו על התמונה שמופיעה מטה למעבר לאתר המילון. בשורת החיפוש בראש העמוד הקלידו את המילה "ENGEGE". תהנו

Engage Visual Tesaourus
Engage במפת מושגים אינטראקטיבית: אפליקציית VisualThesarus